Penggunaan Bahasa Indigenous Vs English In Nollywood Movies

Bahasa Inggris tidak diragukan lagi adalah lingua franca kami di Nigeria, di tengah-tengah latar belakang sekitar 250 kelompok etnis yang berbeda memilih untuk berkomunikasi dalam bahasa ibu mereka. Film telah menjadi bagian dari kehidupan kita sejak didirikan pada bulan Agustus 1903 di aula memorial Glover. Selama bertahun-tahun, film asing telah mendominasi pasar film Nigeria dan membanjiri layar TV kami. Pada tahun 70-an dan 80-an, film-film India dan Cina memiliki cengkeraman yang kuat di pasar film, terutama dengan fakta bahwa meskipun para pelaku dialogis dalam bahasa asli mereka, kami masih bisa mengikuti tren yang sedang berlangsung berkat teknik subtitling yang baik. Inggris dengan film James Bond 007 berjuang melawan film-film itu. Namun, dari tahun 90-an hingga hari ini, saya telah menyaksikan perubahan dramatis dalam preferensi untuk film-film Hollywood yang didasarkan tidak hanya pada penggunaan bahasa Inggris sebagai sarana komunikasi, tetapi juga pada genre yang lebih luas, lintas garis cerita banding, perwujudan dari semua efek, dengan teknologi canggih yang mereka miliki.

Nollywood pada umumnya mencakup film-film yang direkam dalam bahasa Inggris, Yoruba dan Hausa terlepas dari perbedaan yang ada beberapa pendapat yang hanya memuji bahasa Inggris yang membuat film untuk berada di bawah naungan Nollywood. Bahkan film yang diproduksi oleh orang-orang Hausa telah dilakukan di bawah naungan Kannywood (yang mereka sebut sebagai industri film mereka sendiri) yang tentu saja agak tidak masuk akal dan keyakinan yang salah. Nollywood mewakili seluruh industri film dalam yurisdiksi teritorial Nigeria dan itu tidak masuk akal ketika orang-orang secara halus membuat platform khusus untuk produksi Yoruba / Hausa.

Film yang diproduksi dalam bahasa Inggris dijual cepat berdasarkan seperti yang dinyatakan sebelumnya pada fakta bahwa mereka diproduksi dalam bahasa pergaulan kita yang mayoritas orang Nigeria dapat mengerti. Mereka juga diekspor ke negara-negara Afrika berbahasa Inggris lainnya, Amerika Utara dan sebagian Eropa. Akibatnya basis pemirsa sangat besar tidak seperti yang diproduksi dalam bahasa pribumi. Film-film Yoruba telah ada sejak tahun 70-an / 80-an, tetapi film-filmnya terbatas pada mereka yang merupakan penduduk Yoruba atau non-Yorubas yang mengerti bahasa tersebut. Bayangkan memproduksi film untuk satu suku dibandingkan dengan lebih dari 200, tentu hanya mereka yang dapat berbicara bahasa yang akan membelinya, selain itu, subtitling yang buruk dalam film membuatnya sangat sulit untuk mengikuti alur cerita.

Film-film Yoruba memiliki output kuantitas tertinggi dibandingkan dengan film-film yang dibuat dalam bahasa pribumi lainnya dan mengikuti secara dekat dengan film-film berbahasa Inggris. Kisah-kisah mereka secara kuat mencerminkan budaya mereka, kepercayaan tradisional dan warisan, yang pesan tidak akan secara efektif disampaikan jika diproduksi dalam bahasa Inggris. Satu-satunya cara mereka dapat memperoleh kembali investasi mereka dan menikmati basis pemirsa pemirsa yang lebih luas sambil mempertahankan aliran bahasa Pribumi mereka adalah untuk memastikan subtitling yang baik seperti yang terlihat dalam film Bollywood dan Cina. Cacat subtitling telah menjadi kutukan masalah karena sebagian besar film Yoruba (seperti yang mereka sebut), memiliki tingkat cacat subtitling yang tinggi termasuk dialog subtitle yang tidak lengkap. Ini dengan mudah menunda non-pribumi menonton film yang tidak mengerti bahasa.

Subtitle efektif yang baik adalah ciri khas film Bollywood. Sangat jarang menonton film Bollywood murni diucapkan dalam bahasa Inggris. Mereka percaya dalam menggunakan bahasa asli mereka untuk secara efektif menyampaikan pesan ke rumah. Seorang penganut Ardent dari sekolah pemikiran Pribumi untuk produksi film di Nigeria, adalah legenda Nollywood Tunde Kelani, pelopor produksi bingkai utama. Dia telah selama bertahun-tahun menggunakan kekayaan pengalamannya berkaitan dengan pembuatan film untuk menghasilkan film yang luar biasa menggunakan bahasa Yoruba. Desakannya untuk tetap menggunakan bahasa asli berasal dari latar belakang budayanya yang mempengaruhi masa kecilnya dan masa pertumbuhannya.

Ia percaya bahwa budaya Yoruba akan segera punah terutama dengan penggunaan bahasa Inggris dan gaya hidup yang paling diadopsi oleh generasi ini, mengasingkan bahasa dan budaya Yoruba ke latar belakang. Dia percaya bahwa Anda tidak dapat berbicara bahasa Inggris lebih baik daripada bahasa Inggris / Amerika, sendiri, jadi mengapa repot-repot membuat film dalam bahasa Inggris ?. Namun ia mengadopsi teknik subtitling yang baik untuk non-Yoruba pribumi untuk dipahami. Generasi muda pembuat film juga telah mengikutinya seperti Kunle Afolayan (Irapada, The Figurine, araromire (perpaduan Yoruba dan Inggris), Daniel Ademinokan (Omo Iya Kan).

Meskipun ada teks terjemahan, sebagian besar pemirsa tidak mau menonton film yang diproduksi dalam bahasa asli dibandingkan dengan film berbahasa Inggris. Perlu dicatat bahwa film yang menggunakan bahasa pribumi telah mulai membuat dampak di Amerika Serikat, Eropa, dan di Oscar. Jutawan anjing kumuh membuktikan hal itu. Bollywood tidak berkompromi dengan penyebaran bahasa asli yang telah menjadi merek dagangnya. Ini bukan bahasa yang benar-benar diperhitungkan tetapi kombinasi dari semua elemen yang relevan yang dibutuhkan dalam memproduksi film pikiran bertiup. Pada akhirnya, ini benar-benar masalah pilihan yang terbuka bagi pembuat film, untuk memutuskan mana dari bahasa yang akan menarik penonton dan dengan kuat mengirim tema cerita kepada mereka.

Melalui bahasa, pesan secara efektif dikomunikasikan kepada penerima. Apapun bahasa yang digunakan pembuat film untuk digunakan, yang paling penting adalah bertanya pada dirinya sendiri apakah tema, plot, esensi dari produksi, pada akhirnya akan dipahami dan dihargai oleh penonton yang penuh. Di mana dia memuaskan dirinya sendiri, maka dia harus menghasilkan yang sama dalam bahasa pilihannya, terlepas dari apa yang mungkin orang lain pikirkan atau katakan. Lagi pula, ini adalah pengembalian investasi, popularitas film dan pencapaian yang dicatat yang diperhitungkan pada penghujung hari!

The Lune: The English Language Haiku

Ketertarikan saya pada Lune adalah karena minat saya pada Haiku Jepang. Saya suka mencoba menghasilkan gambar yang menarik mata dan otak dalam beberapa kata.

KATAKAN APA?

Huruf "u" diucapkan seperti huruf o pada kata boo; atau loon yang diucapkan, seperti burung air.

SEJARAH SINGKAT

Ada dua variasi dari Lune, jadi ada dua riwayat singkat.

Robert Kelly Lune:

Robert Kelly, seorang Profesor Sastra di Bard College sejak 1986 dan penduduk Red Hook (New York), menemukan bentuk puisi Lune. Ada lebih banyak suku kata dalam kata-kata Jepang daripada dalam kata-kata bahasa Inggris. Menulis Haiku (5-7-5 suku kata) dalam bahasa Inggris menciptakan puisi yang berbeda dari niat Jepang. Robert Kelly menemukan Lune untuk menghapus perbedaan-perbedaan ini, sehingga membuat Lune (5-3-5 suku kata) lebih dekat ke Haiku daripada Haiku yang ditulis dalam bahasa Inggris.

Jack Collom Lune:

Menurut The Teachers & Writers Handbook of Poetic Forms (diedit oleh Ron Padgett), Jack Collom menciptakan versinya secara tidak sengaja. Ini juga menyebutkan bahwa ketika dia, "mulai bekerja dengan anak-anak sekolah dia salah ingat ide Kelly sebagai hitungan 3/5/3 kata, daripada suku kata." Dengan demikian, ia menciptakan variasi baru dari Lune. Sebagai kebetulan yang menggembirakan, variasi ini mempermudah anak-anak untuk membuat Lunes, karena kata-kata lebih mudah dihitung daripada suku kata.

HARUS PUNYA

Robert Kelly Lune:

– Tiga baris berisi hitungan suku kata 5-3-5.

-Sebuah pemikiran lengkap dalam tiga baris (tiga belas suku kata).

Jack Collom Lune:

– Tiga baris berisi jumlah kata 3-5-3.

-Sebuah pemikiran lengkap dalam tiga baris (sebelas kata).

BISA MEMILIKI ATAU APA PILIHAN PUISI DALAM SEMUA INI?

Yang lainnya!

The Lune tidak memiliki batasan yang sama dengan Haiku. Anda bisa merujuk ke musim atau tidak. Anda mungkin berima atau tidak, umumnya tidak-tidak di Haiku. Anda juga dapat menggunakan metafora, simile, dll. Yang disukai di Haiku – tetapi terkadang saya menggunakannya di tambang karena saya suka mereka. Mendengar itu, Basho (penyair Haiku terkenal dari tahun 1600-an) berguling-guling di kuburnya dengan jengkel.

Ini adalah bentuk dengan garis lintang yang besar, dan telah menjadi bentuk favorit saya yang baru. Itu memiliki semua yang saya suka, dan tidak membuat saya merasa bersalah karena menambahkan metafora saya. Sekarang, jika mereka hanya dapat menciptakan perpecahan pisang yang bebas kalori, saya akan berada di surga.

Ketika membuat rantai Lune, saya akan memastikan setiap individu Lune memiliki pemikiran yang lengkap – seperti yang dilakukan oleh rantai Haiku. Karena bentuk Lune memiliki sedikit batasan, saya akan tetap setia pada mereka sebisanya.

Jesus In Plain English – Apa itu 'Keselamatan'?

Dari menyelamatkan planet, untuk menghemat uang, untuk menyelamatkan jiwa Anda, kata 'simpan' digunakan dengan cara yang berbeda. Seringkali kata ini sering digunakan untuk 'menyelamatkan' dan itu adalah cara Yesus menggunakannya. Inilah yang perlu saya perhatikan dan saya memiliki tujuan besar – apa yang ada di dunia 'keselamatan'?

MENGHERANKAN

Ketika Yesus dilahirkan di Yudea, bagian kecil yang diduduki dari kerajaan Romawi kuno, sebuah pengumuman dari Allah menjelaskan bahwa Yesus adalah 'Juruselamat, yang adalah Kristus Tuhan' (Lukas 2:11). Dalam peran unik Juru Selamat itu dia telah datang 'untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang' (Lukas 19:10). Kisah yang menggunakan kata-kata Yesus ini adalah tentang Zakheus, seorang lelaki bertubuh pendek, yang bekerja mengumpulkan pajak untuk penguasa Romawi.

Karena berpihak pada orang-orang Romawi, dia bisa dimengerti, tidak populer dan dibenci oleh orang-orangnya sendiri, tetapi ketika dia mendengar bahwa Yesus sedang lewat, Zac (singkatnya) serius untuk melihat lebih dekat. Tapi di tengah kerumunan, perawakannya yang pendek adalah masalah besar, jadi dia dengan cepat memutuskan untuk berlari di depan dan memanjat pohon berbentuk nyaman di pinggir jalan, dari situ, di keteduhan, dia akan mendapatkan bagian depan pribadinya. tempat duduk. Alangkah terkejutnya dia ketika Yesus berhenti di pohon dan memanggil Zac dan mengatakan kepadanya bahwa dia akan membayar pajak-kolektor kunjungan sosial yang ramah!

SERIUS

Oh, itu segera membuat orang banyak menggerutu bahwa Yesus akan bercampur secara sosial dengan pengkhianat keji seperti seorang pria yang mengumpulkan pajak dari orang miskin untuk Caesar untuk menjalankan kerajaannya dan gaya hidupnya yang mewah! Tetapi ketika Zac yang kaya melemparkan makanan yang murah hati untuk teman-temannya dan di hadirat Yesus mengumumkan bahwa dia akan memberikan separuh dari barang-barangnya kepada orang miskin dan membayar klien yang ditipu empat kali lipat, dia tampaknya telah membuat perubahan besar hati, karena dia serius. Entah bagaimana, ajaran, kehadiran dan keanggunan Yesus telah menyentuh hati Zac secara mendalam, dan ia menjadi pengikut sejati Yesus.

DISELAMAIKKAN

Setelah Zac membuat pengumumannya, saat itulah Yesus menjelaskan, 'Keselamatan hari ini telah datang ke rumah ini … Karena Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang' (Lukas 19:10). Itu adalah cara untuk mengatakan bahwa justru orang-orang seperti Zac yang perlu diselamatkan, karena mereka adalah mereka yang tersesat. Mereka adalah orang-orang yang telah tersesat jauh ke dalam kehidupan yang berpusat pada diri sendiri, dan yang telah membuang Tuhan dari kehidupan mereka.

Hanya orang-orang seperti ini, yang, ketika mereka melihat seberapa banyak mereka tersesat, tanpa bagan atau kompas untuk membimbing mereka ke keabadian dengan Tuhan, tiba-tiba melihat betapa mereka perlu diselamatkan. Artinya, diselamatkan dari kehidupan yang hancur dan terbuang, diselamatkan dari merusak kehidupan orang lain, diselamatkan dari ketidakpercayaan dosa dalam menolak Allah dan Putranya sendiri, Juruselamat Yesus Kristus.

Tetapi kebanyakan dari semuanya diselamatkan dalam rasa yang paling kuat dalam menerima keselamatan Allah yang besar – menerima pengampunan dosa, menerima Tuhan Yesus sebagai Juruselamatnya sendiri, dan didamaikan dengan Allah, untuk berdamai dengan dia, untuk dibawa ke dalam keluarganya, dan diselamatkan untuk waktu dan untuk selama-lamanya. Bagaimana dengan semua orang yang hidup baik, bahkan orang yang religius, mungkin mereka cukup baik untuk tidak membutuhkan keselamatan? Tidak, mereka bukan. Jika upaya baik mereka sendiri telah membutakan mereka dengan harapan palsu, mereka juga sangat membutuhkan keselamatan.

KESELAMATAN

Sungguh keselamatan yang luar biasa, kasih karunia apa, semua yang sepenuhnya tidak layak dan tidak layak, yang diberikan secara cuma-cuma oleh Juruselamat, yang kemudian dalam pelayanannya bahkan pergi ke salib dan di sana berdarah dan mati bagi orang-orang berdosa seperti Zak, dan seperti Anda dan saya! Apakah Anda perlu diselamatkan? Datang dengan tangan kosong, datanglah seperti Anda, lelah, lelah dengan dosa, bersalah, hampir menyerah – Yesus adalah yang Anda butuhkan. Datang hari ini.

Itu hanya keselamatan.

Mengapa Menerjemahkan Adanya Meskipun Adanya Bahasa Universal – ENGLISH?

Terlepas dari banyak faktor seperti budaya, ekonomi, geografi, dll. Di dunia yang kita jalani saat ini, salah satu hal umum yang dapat kita amati adalah bahasa Inggris sebagai bahasa, sehingga menyebutnya sebagai "bahasa Universal".

Dalam hal penutur asli, bahasa Inggris adalah bahasa ketiga yang paling umum, yang setidaknya 330 juta orang. Tetapi jika kita menganggap orang yang berbicara sebagai yang kedua, itu adalah bahasa yang paling populer di dunia.

1) Tidak semua orang melek huruf seperti yang kita pikirkan

Meskipun bahasa Inggris adalah bahasa yang umum di seluruh dunia, ada banyak negara yang terdiri dari orang-orang yang tidak lancar atau memiliki sedikit pengetahuan tentang bahasa.

Kita tidak bisa menilai buku dari sampulnya kan? Seseorang yang terlihat cerewet dan bentang mungkin tidak memiliki komunikasi bahasa Inggris yang mengesankan, serta seorang pria yang terlihat tidak pantas mungkin tidak buta huruf seperti yang kita pikirkan. Seseorang mungkin lebih nyaman berbicara dalam bahasa dimana mereka tumbuh dan mungkin mengekspresikan ide yang lebih baik. Mungkin ide-ide yang tidak bisa dia ungkapkan dengan baik melalui bahasa Inggris. Di sini, terjemahan akan berguna, karena Anda mendapat kesempatan untuk mengalami proses yang lebih baik.

2) Bersikap terbuka terhadap perubahan budaya

Seperti yang disebutkan sebelumnya, beberapa orang mungkin lebih suka mengungkapkan ide mereka dalam bahasa yang mereka pelajari. Bayangkan melihat ekspresi mereka ketika Anda mengerutkan kening, karena Anda tidak mengerti apa yang mereka katakan (jika mereka berbicara dalam bahasa asli mereka) atau jika Anda tidak memahami apa yang mereka coba katakan (jika mereka mengungkapkan ide dengan kesulitan besar dalam bahasa Inggris) , tetapi gagal). Akan sangat berat bagi Anda berdua untuk mencapai tingkat pemahaman bukan? Sekarang bayangkan memiliki penerjemah dalam jangkauan Anda. Orang tersebut merasa nyaman dan akan memberikan kinerja maksimal mereka serta menunjukkan rasa hormat kepada Anda ketika Anda menghormati dan bekerja sama dengan standar dan preferensi budaya mereka.

3) Ketika pasar tumbuh, hambatan bahasa akan pecah

Bahasa Inggris dapat menjadi salah satu bahasa yang paling sering dipahami atau diucapkan di dunia. Tetapi itu tidak akan bertahan lama, karena fasilitas online menyediakan berbagai pilihan preferensi untuk opsi bahasa, sehingga memudahkan bagi orang luar untuk menjelajahi web untuk kebutuhan mereka. Banyak bahasa lain ada yang memiliki kemungkinan untuk mendominasi bahasa Inggris. Sebagai contoh, meskipun mayoritas penduduk di Amerika Serikat berbicara bahasa Inggris, penduduk asli kebanyakan cenderung pada bahasa Spanyol. Ada prediksi bahwa bahasa Spanyol dapat mendominasi bahasa Inggris di masa mendatang karena alasan ini. Sehingga seiring dengan perluasan keragaman bahasa, kebutuhan untuk penerjemahan dan pemahaman akan dibutuhkan.

Tidak ada keraguan bahwa bahasa Inggris cukup kuat untuk menjangkau seluruh bentang dunia. Namun, penerjemahan itu penting dan akan tetap seperti ini bagi individu dan perusahaan bisnis di masa mendatang. Pastikan Anda memilih penerjemah manusia yang berkualitas untuk memastikan standar Anda agar pekerjaan atau tugas Anda lebih mudah diselesaikan. Atau seperti yang Anda ketahui, ada banyak layanan terjemahan online yang tersedia untuk membantu Anda saat membutuhkan!